KIERUNEK: TRANSLATORYKA
Opis studiów
Kierunek TRANSLATORYKA na Wydziale Filologicznym UŁ to odpowiedź Uniwersytetu Łódzkiego na potrzeby rynku pracy w zakresie tłumaczeń.
Dwuletnie studia magisterskie na kierunku TRANSLATORYKA zapewniają szerokie kwalifikacje umożliwiające znalezienie zatrudnienia w wielu obszarach wymagających zaawansowanej znajomości języka obcego i łatwości przekładu pomiędzy językiem polskim a obcym, np. w strukturach Unii Europejskiej, której administracja wymaga korzystania z 27 języków urzędowych.
Program studiów obejmuje około 1 800 godzin zajęć (m.in. praktyczna nauka języka obcego, język polski, przedmioty wybieralne), warsztatów, zadań e-learningowych oraz praktyk.
Wybrane aspekty studiów:
- warsztaty i wykłady gościnne prowadzone przez tłumaczy tekstów literackich (poezji i prozy),
- szkolenia z zakresu obsługi oprogramowania wspomagającego tłumaczenie oraz napisów filmowych powadzone przez tłumaczy praktyków,
- zajęcia z przekładu ustnego w profesjonalnie wyposażonym laboratorium językowym (tłumaczenia kabinowe),
- zajęcia teoretyczne prowadzone w języku polskim, podczas gdy poszczególne zajęcia praktyczne w języku obcym.
W zależności od wybranej specjalizacji, absolwenci kierunku translatoryka mogą podjąć pracę w charakterze tłumacza tekstów biznesowych, specjalistycznych, literackich bądź treści audiowizualnych, a także tłumacza ustnego.
Umiejętności zdobyte w trakcie studiów (m.in. zaawansowana obsługa komputera w zakresie edytorów tekstu, oprogramowania wspomagającego tłumaczenie, czy oprogramowania do tworzenia napisów) pozwolą nawiązać współpracę z biurem tłumaczy w zakresie przekładu i korekty tłumaczeń, tworzyć napisy do filmów przy użyciu specjalistycznego oprogramowania, zajmować się przekładem literatury bądź świadczyć usługi tłumaczenia konferencyjnego lub środowiskowego. Nasi absolwenci mogą także znaleźć pracę w sektorze biznesu w zakresie komunikacji i obsługi językowej firm.
Specjalności
- Tłumaczenia biznesowe i specjalistyczne
- Tłumaczenia literackie i filmowe
Oferujemy dwie specjalizacje językowe: angielską i niemiecką; kandydat dokonuje wyboru specjalizacji językowej w momencie rekrutacji, a specjalności w trakcie pierwszego semestru studiów
Główne przedmioty
- Język polski – stylistyka praktyczna
- Tłumaczenia praktyczne - obcy-polski
- Tłumaczenia praktyczne - polski-obcy
- Język polski – kultura języka
- Tłumaczenia praktyczne - przekład ustny
- Tłumaczenia biznesowe i specjalistyczne
- Tłumaczenia literackie i filmowe
- Praktyki
Sylwetka absolwenta
Absolwent dwuletnich studiów magisterskich na kierunku TRANSLATORYKA jest rodzimym użytkownikiem języka polskiego ze znajomością języka obcego na poziomie C2, w mowie i w piśmie. Posiada pogłębioną wiedzę z zakresu przekładoznawstwa. Ma duże doświadczenie w przekładzie tekstów ogólnych i specjalistycznych w obrębie pary języków: język obcy – język polski. Jest świadomy konieczności ciągłego doskonalenia swojego języka, zapoznawania się z kulturą krajów wybranego obszaru językowego oraz polityką międzynarodową, reagowania na potrzeby rynku i podejmowania nowych wyzwań, często związanych z koniecznością rozszerzania swojej wiedzy i umiejętności koniecznych do wkraczania w nowe rodzaje aktywności społecznej i zawodowej. W zależności od wybranej specjalizacji jest przygotowany do pracy w charakterze tłumacza tekstów biznesowych, specjalistycznych, literackich bądź treści audiowizualnych. Posiada też kompetencje w zakresie przekładu ustnego. Co więcej, posiada zaawansowane umiejętności obsługi komputera w zakresie edytorów tekstu, oprogramowania wspomagającego tłumaczenie oraz innych narzędzi niezbędnych w pracy tłumacza.
W zależności od wybranej specjalizacji, absolwent kierunku TRANSLATORYKA może nawiązać współpracę z biurem tłumaczy w zakresie przekładu i korekty tłumaczeń, tworzyć napisy do filmów przy użyciu specjalistycznego oprogramowania, zajmować się przekładem literatury bądź świadczyć usługi tłumaczenia konferencyjnego lub środowiskowego. Może także znaleźć pracę w sektorze biznesu w zakresie komunikacji i obsługi językowej firm.
Absolwent kierunkuTRANSLATORYKA jest też wyposażony w narzędzia i doświadczenie niezbędne do kontynuowania własnego rozwoju językowego, w tym do kontynuowania ścieżki naukowej na studiach doktoranckich.
Zasady przyjęć
- pisemny egzamin wstępny z języka obcego (angielski lub niemiecki) na poziomie C1; nie przewiduje się zwolnienia z egzaminu na podstawie certyfikatów językowych,
- pisemny egzamin z tłumaczenia na język obcy i z języka obcego: dwa teksty, w tym jeden ogólny, sprawdzający umiejętność czytania, konwersji i tworzenia tekstu nacechowanego stylistycznie, posiadający cechy tekstu literackiego
- rejestr językowy, metafory, gry słowne, elementy specyficzne dla danej kultury, oraz jeden specjalistyczny, sprawdzający umiejętność oddania terminologii fachowej, układu tekstu, precyzji znaczeniowej itd.
Co dalej?
Kontakt dla kandydata
E-mail: filolog@uni.lodz.pl
Telefon: (42) 665 51 06