Lektorat języka rumuńskiego na Wydziale Filologicznym UŁ

W epoce globalizacji i rosnącej integracji europejskiej nauka języków obcych staje się nie tylko pasją, ale również koniecznością. Jednym z języków, który zyskuje na znaczeniu, zwłaszcza w kontekście relacji Polski z krajami Europy wschodniej, jest język rumuński. Nie jest to tylko pomost do współpracy gospodarczej, ale również klucz do bogatej kultury, historii i tradycji Rumunii.

Dlaczego warto uczyć się rumuńskiego?

Rosnąca wymiana handlowa

Rumuński rynek gospodarczy stanowi znaczący potencjał dla Polski. Jak wynika z danych za 2022 rok, obroty handlowe między naszymi krajami wzrosły o prawie 19%, osiągając wartość 10,4 mld EUR. Dodatkowo wartość polskich inwestycji w Rumunii na koniec 2021 roku wyniosła 856,2 mln EUR. Wielkie polskie firmy, takie jak Tymbark Maspex, Asseco czy Barlinek, widzą w Rumunii szanse na dalszy rozwój.

Język „niszowy” – atut na rynku pracy

W Polsce jest niewiele osób posługujących się językiem rumuńskim. Istnieją tylko dwie rumunistyki, w Poznaniu i w Krakowie, co sprawia, że jest to język „niszowy”. Dlatego osoby znające rumuński posiadają znaczący atut na rynku pracy, zwłaszcza w obszarach wymagających tłumaczeń czy kontaktów gospodarczych z Rumunią.

Wyjątkowy język romański - język-mozaika

Dla romanisty język rumuński jest fascynującym obiektem badań: rozwijał się niezależnie, z daleko od pozostałych członków swej rodziny. Wchłonął różnorodne elementy obce (słowiańskie, tureckie, greckie, węgierskie), które jeszcze bardziej odróżniają go od romańskości zachodniej (gdzie dominują zapożyczenia głównie niemieckie, praktycznie w rumuńskim niewystępujące). Rumuński jest z pewnością najoryginalniejszym językiem romańskim. […]

- Lucian Boia, „Dlaczego Rumunia jest inna”, Międzynarodowe Centrum Kultury, Kraków 2020, str. 61. Przekład: Joanna Kornaś-Warwas)

Dla kogo przeznaczony jest lektorat?

Lektorat języka rumuńskiego na Wydziale Filologicznym UŁ jest dostępny dla szerokiego grona osób.

  • Brak wymagań wstępnych: Lektorat rusza od podstaw, więc nawet jeśli nie znasz ani jednego słowa w języku rumuńskim, jest to idealne miejsce dla Ciebie. Zaczynamy naukę od "zera".

  • Dla studentów UŁ: Jeśli jesteś studentem studiów licencjackich lub magisterskich z Wydziału Filologicznego lub dowolnego innego wydziału Uniwersytetu Łódzkiego, możesz zapisać się na ten lektorat.

  • Zajęcia do wyboru: Lektorat można zrealizować w ramach zajęć do wyboru B i C lub/i ponad siatkę godzin, co daje elastyczność w planowaniu Twojego programu studiów.

  • Bezpłatna oferta: Dla osób, które rozpoczną naukę w tym roku, ten dwuletni lektorat (60h x 4 semestry) będzie bezpłatny przez cały okres jego trwania. 

Praktyka czyni mistrza

Podczas zajęć nacisk jest kładziony na aspekt praktyczny, czyli na osiągnięcie poziomu komunikatywnego, który pozwoli na swobodną wypowiedź i rozumienie. Podczas zajęć studenci poznają również elementy kultury i historii. Prezentowane są m.in. różne regiony kraju, miasta, obyczaje, ważne święta i daty, a także informacje dotyczące życia codziennego będące przydatnymi podczas podróży po Rumunii. Lektorka dzieli się również wiedzą dotyczącą pracy tłumacza przysięgłego i tłumacza literatury.

Dodatkowo, oferta kulturalna lektoratu skierowana do uczestników jest dodatkowo wspierana przez Rumuński Instytut Kultury w Warszawie, który współorganizuje na Wydziale Filologicznym UŁ spotkania i wystawy, zaopatruje uczestników kursu w rumuńską literaturę, a w ostatnim semestrze zarekomendował dwie osoby z Wydziału do 3-tygodniowego stypendium w Letniej Szkole Języka i Cywilizacji w Braszowie w lipcu br.


Informacje praktyczne

Termin zajęć to czwartek, 17.00-20.15 [z przerwą 18.30-18.45]. Rejestracja trwa od 29 września w USOSWEB.

Zajęcia prowadzi doświadczona lektorka oraz aktywna tłumaczka literatury rumuńskiej i polskiej i przysięgła, Pani Doktor Radosława Janowska-Lascar. Ma ona doświadczenie w nauczaniu zarówno języka polskiego w Rumunii na Uniwersytecie im. Al. I. Cuza w Jassach, jak i języka rumuńskiego jako obcego na Uniwersytecie Wrocławskim.


O prowadzącej

Radosława Janowska-Lascar jest jedną z najaktywniejszych tłumaczek rumuńskiej literatury na język polski. Wśród autorów przełożonych przez nią na język polski znajdują się takie nazwiska jak Cristian Teodorescu, Lucian Dan Teodorovici, Dan Lungu, Filip Florian, Jan Cornelius. Przetłumaczyła również na język rumuński dzieła polskich autorów: Zbigniewa Herberta, Sławomira Mrożka, Hanny Krall, Pawła Huelle i Czesława Miłosza. Promotorka kultury, historii i sztuki rumuńskiej, organizatorka wielu wydarzeń, we współpracy z Teatrem „Heleny Modrzejewskiej”, Klubem Agatka i Legnicką Biblioteką Publiczną. Od 2012 roku jest prezesem Stowarzyszenia Kobiet „Babiniec” z Legnicy, w ramach którego zainicjowała szereg projektów o tematyce polsko-rumuńskiej.


Tekst źródłowy: prof. UŁ dr hab. Agnieszka Woch
Opracowanie: Eryk Woźniak