Na zgłoszenia z wraz z ostateczną wersją tekstów czekamy do 31.12.2023 r.
Dane kontaktowe:
Poniżej znajdują się wskazówki dotyczące redagowania tekstów, które będą przydatne w ich prawidłowym opracowaniu do publikacji. Prosimy o ich ścisłe przestrzeganie.
- Przed zgłoszeniem propozycji tematu zachęcamy do lektury poprzednich numerów pisma. Temat powinien być sformułowany w sposób oryginalny, a sam tekst powinien mieć charakter popularnonaukowy lub naukowy; może mieć on także formę wywiadu, felietonu czy sprawozdania.
- Przekazanie tekstu redakcji jest równoznaczne z deklaracją, że został on stworzony i przetłumaczony w pełni samodzielnie na podstawie aktualnej wiedzy i umiejętności językowych autora, bez użycia metod tłumaczenia automatycznego.
- Długość tekstu: max. 8 tys. znaków dla jednej wersji językowej.
- Interlinia 1,5, czcionka Times New Roman, tekst wyjustowany.
- Format – doc. lub docx. (nie pdf!).
- Języki tekstu – polski i włoski.
- Wykorzystane do opracowania tekstu źródła w postaci książek, czasopism, stron internetowych, materiałów filmowych itp. muszą zostać wymienione w bibliografii.
- W przypadku zamieszczenia cytatu lub fragmentu dzieła literackiego itp., należy wskazać jego autora i źródło w przypisie dolnym.
- W przypadku powtarzania się cytatów z jednej książki prosimy o stosowanie w przypisach skrótów Ibidem, op. cit.
- Przypisy prosimy konstruować według następującego wzoru:
W. Myśliwski, Widnokrąg, Albatros, Warszawa 2012, s. 3. (lub s. 3–4.)
I. Calvino, L’ultimo viene il corvo, Feltrinelli, Roma 2010, p. 3. (oppure pp. 4–5.)
Po napisaniu tekstu prosimy o dokonanie jego analizy w celu wyeliminowania błędów gramatycznych, leksykalnych, edytorskich i stylistycznych. Szczególną uwagę należy zwrócić na poniższe aspekty:
- prosimy o dokładne sprawdzenie, czy tekst jest spójny, logiczny i poprawnie zbudowany oraz czy nie zawiera błędów merytorycznych ani błędów w zapisie nazw własnych;
- rejestr językowy tekstu powinien być spójny z jego rodzajem i tematyką; prosimy o stosowanie starannego i przejrzystego stylu, który ułatwi lekturę czytelnikom, z drugiej strony – o unikanie sformułowań zbyt potocznych, nieadekwatnych do formy pisemnej;
- wersje polska i włoska muszą zawierać dokładnie te same informacje – prosimy o uważne sprawdzenie, czy w tłumaczeniu nie brakuje żadnego fragmentu tekstu oryginalnego;
- prosimy o wyeliminowanie wszelkich literówek, bliskich powtórzeń i podwójnych spacji oraz dbałość o poprawną interpunkcję;
- prosimy o wyeliminowanie spacji między apostrofami a występującymi bezpośrednio po nich wyrazami (np. all’ anno –> all’anno);
- prosimy o prawidłowy zapis włoskich słów akcentowanych z użyciem znaków à, é, è, ì, ò, ù, a nie a’, e’, i’, o’, u’ itp.
- tytuły książek, filmów, utworów muzycznych, dzieł sztuki itp. powinny zostać zapisane kursywą, a nie w cudzysłowie;
- cytaty powinny zostać wyróżnione odpowiednim cudzysłowem – w wersji polskiej „XXXXXXX”, w wersji włoskiej “XXXXXXXX”.
- po zakończonej pracy zalecamy przesłanie tekstu do sprawdzenia innej osobie/innym osobom;
- jeśli jest to możliwe, prosimy o zwrócenie się z prośbą o korektę tłumaczenia do włoskich znajomych i poinformowanie o tym fakcie redakcję, tak, abyśmy mogli wyróżnić ich w podziękowaniach w stopce redakcyjnej oraz przekazać im wydrukowany egzemplarz pisma po publikacji.
Będziemy Państwu ogromnie wdzięczni za dostosowanie się do tych zasad, które usprawnią naszą pracę i pozwolą wyeliminować wszelkie wątpliwości co do praw autorskich materiałów.
Z poważaniem
Redakcja czasopisma „ItaliAMO”